[文言文翻译工具]文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?

忆美游戏网 图文教程 2025-02-06 22 1

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于文言文翻译工具的问题,于是小编就整理了3个相关介绍文言文翻译工具的解答,让我们一起看看吧。

文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?

💗欢迎来到“老穆说语文”问答领地,老穆将用最大的热忱和最好的回答来回馈您!💗


自我翻译能力检测(见面礼)

老穆在解析之前,先给大家一道翻译题,你可以借助这次机会检查一下自己的句子翻译能力,感兴趣的同学或家长可以试试。

【翻译句】非独猎也,百事也尽然。

【文章阅读】齐人有好猎者,旷日持久而不得兽,入则愧其家室,出则愧其知友州里(乡里)。惟(思,考虑)其所以不得,则狗恶也。欲得良狗,则家贫无以。于是还疾(奋力,用力)耕,疾耕则家富,家富则有以求良狗,狗良则数得兽矣。田猎之获,常过人矣。非独猎也,百事也尽然。

—— (选自《吕氏春秋·不苟论》)

同学们,朋友们,你们会翻译了吗?老穆开始揭晓答案啦!如下图:

[文言文翻译工具]文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?


试题解析

文言文翻译,讲究技巧,但是有前提条件,倘若你掌握不了这个前提条件,技巧对你而言,就一文不值。

这个前提条件就是你能理解句中关键实词含义、虚词的意义及用法和掌握特殊句式用法。

倘若这三点你不懂的话,学再多的技巧也是白搭。

至于如何提高翻译能力,老穆的建议就是多读、多记、多背、多理解。

【多读】读课内外文言文,尤其是注释和译文,更要精读。

【多记】错误的译句,及时订正在错题集上。重要的实虚词,要及时记在笔记本上。

[文言文翻译工具]文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?


【多背】课本上的注解要背下来,错题集上的错题也要背下来。120个常规实词,最好能背出来。

【多理解】实词含义要理解着背诵,虚词意义及用法要理解,特殊句式在理解语法的基础上再去学习。文言文翻译技巧同样要理解着去掌握,不可死记硬背!

理论知识学习

【1】文言文翻译原则

[文言文翻译工具]文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?


【2】文言文翻译技巧

[文言文翻译工具]文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?


试题练习

(译句1)性严正,举止必循礼度,事继亲之党,恭谨过常。

(译句2)而曜好臧否人物,曜每言论,弘微常以它语乱之。

【文章阅读】

[文言文翻译工具]文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?


【答案及解析】

[文言文翻译工具]文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?



💗如果您觉得不错,记得关注“老穆说语文”,并点个赞哦!💗

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

具体方法有六种分别是:留、删、补、换、调、变

“留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

译:译出实词、虚词、活用的词和通假字。如《核舟记》:“石青糁之。”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。

巧妙的将直译和意译两者结合起来,然后按照留、删、补、换、调、变这六种方法去翻译的话那么文言文就比较好翻译了,但是要说提高翻译能力,那么光是掌握这些方法和技巧是不够的,就好像以为砌墙的师傅技艺特别高超,但是砖都没有他能砌出房子来么?所以啊,我们在平时就要做足够的准备,在上课内文言文的时候要特别注意文中的虚词和一些特别的实词的翻译,最好是对他们进行详细的理解性背诵,那么背的多了,知道了它在什么地方应该翻译成什么之后,文言文的翻译就变得简单了。

最重要的一点,考试的时候所考到的课外文言文阅读,里面所出的题不管重点字的翻译还是虚词的用法区分选择题也好,都是你在课内的文言文中所遇到过了的!

[文言文翻译工具]文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?

[文言文翻译工具]文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?

文言文到底该如何翻译?

🔥欢迎来到“老穆说语文”问答领地,老穆将用最大的热忱和最好的回答来回馈您!🔥


老穆解析

✨问:文言文到底该如何翻译?

关于文言文如何翻译这个问题的最佳解法,可谓“莫衷一是”,主要有两种声音:有人认为翻译技巧最重要;还有的人认为“文言知识最重要”……

穆老师认为,两种方法都重要,但“文言知识”才是翻译的根本,如果没有文言知识,“翻译技巧”就是无本之木无源之水倘若只有文言知识,不懂翻译技巧,那么翻译也会被扣分,难以完美。只有两者有机结合才是最佳方案!

那么,涉及到翻译的文言知识到底有哪些呢?如下:

〖1〗文言实词含义

[文言文翻译工具]文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?


[文言文翻译工具]文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?


[文言文翻译工具]文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?


[文言文翻译工具]文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?


[文言文翻译工具]文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?


[文言文翻译工具]文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?


[文言文翻译工具]文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?


文言实词比较多,我们平时只能积累常见的实词,争取在考场上能够读懂文章的大概内容。

穆老师推荐大家用“逐字逐句”的方式去积累实词,千万不要嫌麻烦。否则后期就会有麻烦。

[文言文翻译工具]文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?


〖2〗文言虚词意义及用法

[文言文翻译工具]文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?


[文言文翻译工具]文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?

[文言文翻译工具]文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?

(剩下17个虚词意义及用法,大家可以查看穆老师之前的回答)

〖3〗文言文特殊句式

[文言文翻译工具]文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?

[文言文翻译工具]文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?

[文言文翻译工具]文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?

[文言文翻译工具]文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?

[文言文翻译工具]文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?

文言文翻译技巧是什么呢?穆老师为大家整理如下图:

[文言文翻译工具]文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?


🎀穆老师举个例子:

吾诚爱汝之深,望汝之切,不意汝妄自菲薄,而甘为辕下驹也。

「1」倘若你只懂文言知识,那么就可能翻译成:

我实在爱你很深,对你的期望很殷切,没想到你妄自菲薄,却甘愿做车辕下的小马。

〖错误原因〗只懂实词含义,却忽略了翻译技巧。我们在翻译的时候,当译句有比喻句时,要将喻体还原成本体。

❣️正确翻译为:

我的确爱你那样深,对你的期望那样深切,没想到你随意看轻自己,甘愿做没见过世面不中用的人。

[文言文翻译工具]文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?


亲爱的同学们,你们学会了吗?加油哦!


🔥如果您觉得不错,记得关注“老穆说语文”,并点个赞哦!🔥

文言文翻译虽然是一项复杂的工作,但并不是无法可循,不能人为地搞得玄乎其玄,让学子失去信心。下面我谈几点粗浅的认识,跟大家探讨文言文的翻译方法。

首先,本身必须具备中等以上文化程度,且能掌握一定的古文化常识和文言义基础知识,象了解一般的文言虚词和实词的一般用法。

第二,要了解文言文的句式特点,会分析句子结构,能会断句。文言文是无标点的,要借助文言虚词的用法来断句。古文很简练,大多是完整的句子,但大部分句子都是成分残缺,要联系上下文补齐,然后连缀成文,仔细审视,阅读,最后翻译成现代汉语。

第三,不要忽略文言虚词和实词的一词多义现象,不同的语境就有不同的用法,有时一个关键词翻译不准,全文语意不通,甚至偏离原文。

第四,注意文言文中的地名,人名,官职,物件名不要译,直接搬上。年月日不管是干支纪年还是帝王年号纪年,没有具体要求也不译。

第五,直译和意译相结合,有些不能直译的,可意译,不管是直译还是意译,都要忠于原作,不要节外生枝,画蛇添足。

第六,如果是高考文言文阅读题中的翻译,可以从倒推的方法,也可以大体猜中该文言文的主旨。(倒推即从其他相关题目推断法)高考翻译是重点考查其中几个或几处关键字词或短句,要在这些要点地方下功夫。

总之,具有高中文化水平,翻译一般文言文是不成问题的,初高中学的文言文以及文言文知识足以对付的了,但前提是掌握的知识是否系统扎实,能融会贯通是关键。如果是一般读者要翻译文言文可借助于工具书,也可以了解大概吧。

1.逐字翻译,古人说话,那真真是言简意赅。

[文言文翻译工具]文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?



2.联系上下文,结合情境分析,为什么要说这句话,目的何在?古人都是这样说的吗?是否可以从这句话看出他当时的情绪,处境。

[文言文翻译工具]文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?



3.分析说话者性格,地位,时代背景,看得多了,自然触类旁通。

4.这点我觉得很重要。

要学会总结,自己做笔记。

不是抄老师的那种,是自己一边想,一边写,概括出来。比如“之”有几种用法,分别用于什么时候?明明白白写出来,心中有底。有空还可以将其分类好,归纳出规律来。

总而言之,兴趣是最好的老师。只要你有兴趣发掘,其实文言文翻译一点都不难,还分分钟有意外收获。

[文言文翻译工具]文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?

文言文翻译的标准是“信”、“达“雅”。

所谓的“信”,就是译文要准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,不增译。

所谓的“达”,就是要求译文要明白晓畅。符合现代汉语表达要求和习惯,无语病。

所谓的“雅”,就是译文语句规范、得体、生动。

同时要注意文言虚词“之”、“乎”、“者”、“也”的用法。

只要把握了以上的翻译文言文的方法,就能较准确地翻译成通俗易懂的现代白话文。

[文言文翻译工具]文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?

[文言文翻译工具]文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?

[文言文翻译工具]文言文有何翻译技巧?如何提高翻译能力?

首先,我认为,对于绝大多数初学者而言,要尽可能地直译。所谓直译,就是根据文字的字面意思,一字一句地对照翻译。当然,碰到一些宾语前置句、定语后置句、状语后置句等,均需遵循现代汉语的表达习惯,把句子的成分顺过来。

其次,尽可能地不要去意译。当然,贴切的意译能使句子很美。但是,意译很容易让人忽略一些字,尤其是虚词的用法,从而,好像是懂了,实际上是没懂。

最后,省略翻译虚词,看起来很不错。但实际上,正因为你省略了这个字,所以,你对句子的理解也只停留在表面。比如,我们都看过金庸的武侠小说,《神雕侠侣》中的李莫愁,每次出场,她都要来一句“问世间,情是何物,直教人生死相许”。我当初看这本小说时,是第一次知道元好问这首《雁丘词》的。每一次李莫愁唱这一句,我就觉得心神俱游天外。但是,我一直不知道“直教人生死相许”的中“直”字是什么意思,大约只是朦朦胧胧知道,但又不确切知道,这就是不求甚解吧。直到很多年之后,我才知道“直”这个词,作副词的时候,是“竟然”或“居然”的意思。知道之后,我就更觉得此处用“直”字,是比直接用“竟”字要好很多的,因为多了意犹未尽的味道在里面。所以,我的意思是,不要忽略虚词。古有言之,“之乎者也矣焉哉,用得成章好秀才”就是这个意思。

其他具体的翻译方法,这里就不介绍了。总之,如果你不是文言文大家,只是一个初级或中级的选手,那你尽可能去直译,能使你进步神速。

文言文、古诗怎么翻译成英语的?

谢谢邀请。对翻译我想谈得宽一点。不论是文言文、古诗词翻译成英语和现代汉语,还是把外文翻译成汉语,其总要求无非有三:一是"信",即准确地译出原意;二是"达",即要求译文通顺,不晦涩。三是"雅",即译文要有文采,最好用韵文翻译韵文。前两点是基本要求,要做到不难;第三点是高层次要求,只有译者自身对两种语言的修养高,理解深,才能真正译出与原文同样优美的作品。

其实英语课中文的语义构成是有很大区别的,汉语一句话,一个意思可以有很多种表达方法,而英语就讲究直白。

比如:轻功水上飘== flying skill; 易筋经 ==change your bone

所以汉语,文言文,古诗翻译成英语意思到就行,要是翻译的和古诗词一样有韵味就需要一定的文学功底和英语功底了。

比如这些


春晓 A Spring Morning

春眠不觉晓

This spring morning in bed I'm lying,

处处闻啼鸟

Not to awake till birds are crying.

夜来风雨声

After one night of wind and showers,

花落知多少

How many are the fallen flowers!


枫桥夜泊 Mooring by Maple Bridge at Night

月落乌啼霜满天

The crows at moonset cry,streaking the frosty sky;

江枫渔火对愁眠

Facing dim fishing boats neath maples, sad I lie.

姑苏城外寒山寺

Beyond the city wall, from Temple of Cold Hill

夜半钟声到客船

Bells break the ship-borne roamer's dream in midnight still.

总之,汉语博大精深,其复杂度和历史情感的广博度是英语无法比拟的。

到此,以上就是小编对于文言文翻译工具的问题就介绍到这了,希望介绍关于文言文翻译工具的3点解答对大家有用。

评论

精彩评论
  • 2025-02-06 17:47:34

    法,也可以大体猜中该文言文的主旨。(倒推即从其他相关题目推断法)高考翻译是重点考查其中几个或几处关键字词或短句,要在这些要点地方下功夫。总之,具有高中文化水平,翻译一般文言文是不成问题的,初高中学的文言文以及文言文知识足以对付的了,但前提是掌握的知识是否系统扎实,能融会贯通是关

Copyright2015-2024亿美游戏网版权所有. XML网站地图 TXT网站地图